ReadWriteThink couldn't publish all of this great content without literacy experts to write and review for us. If you've got lessons plans, videos, activities, or other ideas you'd like to contribute, we'd love to hear from you.
Find the latest in professional publications, learn new techniques and strategies, and find out how you can connect with other literacy professionals.
Teacher Resources by Grade
|1st - 2nd||3rd - 4th|
|5th - 6th||7th - 8th|
|9th - 10th||11th - 12th|
Reading Literature in Translation: Beowulf as a Case Study
|Grades||9 – 12|
|Lesson Plan Type||Standard Lesson|
|Estimated Time||Two 50-minute sessions|
Washington, Washington DC
While Beowulf is generally considered the earliest major work of English poetry, it is almost always taught in translation and its verse form and poetic techniques are often unfamiliar. By comparing a number of translations of Beowulf with each other and with the basic poetic elements of Old English alliterative verse, this lesson asks students to reflect upon the nature of translation not as an act of accurate representation of a literary work but as an act of interpretive re-creation. Students first listen to several translations of a passage from Beowulf , keeping a running list of how the translations differ and why the differences may exist. Next, groups of students compare new translations of the passage with the Old English poem using the checklist previously created. Finally, students share their findings as a class and discuss what it means to translate literary works and the decisions that translators make.
In his article, John Niles reminds us that translations of a literary work are not the literary work itself, but an "imaginative reconstruction" of it. Regardless of whether or not a translation is good or bad, a translation reflects a number of interpretive choices made by the translator. For instance, the translator of a literary work is confronted with the fact that it might not be possible to accurately represent the style, diction, grammar, syntax, meter, rhythm, connotation, ornamentation, verse form, and use of language of the original work, and therefore they must decide which, if any of characteristics of the original, will be attempted. Likewise, translators must decide whether or not their translation should strive to be a work of art in its own right or if it should sacrifice artistic quality for accurate representation.
Niles, John. "Rewriting Beowulf: The Task of Translation." College English 55.8 (December 1993): 858-878.